mercredi 28 août 2013


Meilleure traduction de la Bible 
ou meilleur Texte Source ?


La question m'a été plusieurs fois posée :
" Quelle traduction me conseillez-vous ? "
" Ou quelle est la meilleure ? "

Quand d'autres ont des certitudes quand à telle traduction étant la meilleure de toutes.

Je sais bien que les gens aiment les choses simples y compris les croyants mais concernant ce sujet, permettez-moi de vous dire que cela ne l'est pas, donc je vais ici essayé de vous expliquer en profondeur pourquoi cela n'est pas simple comme de dire "voilà la traduction la meilleure."

Tout d'abord, il faut tout de même revenir à comprendre de quoi il retourne lorsque l'on parle des textes Bibliques qui justement ont servis de base pour les différentes traductions que vous utilisez.

Tout d'abord, il est nécessaire de faire une distinction entre les textes Bibliques qui forment ce qui est communément nommé Ancien Testament qui n'a en réalité rien d'ancien, qui regroupe donc la Torah Écrite d'Elohim qui comprend la Genèse,  Exode, Lévitique,  Nombres, Deutéronome avec les Livres des Jubilés et du Temple pour les canons plus larges comme retrouvé à Qumran. Puis nous avons tous les Livres des Prophètes dont les Psaumes et Proverbes puis les Chroniques de l'histoire d'Israël. 

Nous parlerons un peu plus tard des Écrits regroupant les textes du Nouveau Testament comprenant les Evangiles et les Actes et Lettres des Apôtres car le temps de rédaction de ces textes est différent. 

Parlons tout d'abord des textes de la Torah Écrite d'Elohim et des Prophètes. 

Il nous faut savoir une chose, l'Hebreu a évolué au fil des siècles, nous avons l'Hébreu le plus ancien en style hyeroglyphique avec des dessins comme les Egyptiens puis les lettres ont évolué vers le proto Hébreu qui n'est pas l'Hebreu tel que nous le connaissons dans la Bible Hébraïque aujourd'hui.

Donc savoir que la Torah était rédigée en proto Hébreu un Hebreu plus ancien que l'Hebreu dit Massorétique des Bibles Hébraïques aujourd'hui. 

Pour preuve ce fragment d'un rouleau du Livre de la Torah Écrite du Lévitique retrouvé à Qumran en ancien Hébreu. 


Voir ce schéma pour bien comprendre l'évolution de la langue Hébraïque au cours des siècles


Déjà, ce point est important, ensuite savoir que ces textes ont été copié et recopié par le peuple d'Israël dont le peuple Juif au cours des siècles afin qu'il soit transmis en sachant bien que l'Hebreu a évolué au cours des siècles, il s'agit d'une forme de traduction qu'ont opéré les scribes au cours des siècles pour passer d'un Hébreu plus ancien à un Hébreu de leur temps.

Donc avoir bien conscience que même lorsque ces textes ont été copié en Hébreu ils ont été en quelque sorte traduit d'un Hébreu à l'autre. 

Vous allez comprendre pourquoi je vous explique ce point important.

Sachant tout cela, à présent parlons du texte Hébreu connu aujourd'hui dans la Bible Hébraïque qui est le texte de base servant aux différentes traductions que vous connaissez,  pour en citer quelques unes parmi les plus connues, Segond, Darby, Oservald, Martin, King James, Chouraqui, Stern, Zadok Kan, Jérusalem...

Le texte Hébreu de la Torah et des Prophètes traduit par tous ces traducteurs est le texte Hébreu dit Massorétique qui constitue la Bible Hébraïque connue de nos jours.

Parlons donc de ce texte Hébreu et du pourquoi il se nomme particulièrement Massorétique. 

Les Massoretes étaient des Juifs issus du mouvement pharisien qui ont vécu au Moyen-Age.

Les versions massorétiques sont venus longtemps après Yéhoshoua Machia'h, d’autres datant même de 1080 après Yéhoshoua.

En réalité, beaucoup d'autres copies de la Torah ont été réalisé bien avant les Massoretes et une trace de copie différente nous est resté avec les textes de la Torah et des Prophètes nommés Septante.

La Septante est le nom donné à la première traduction grecque de La Torah et des Prophètes qui n'est donc pas une traduction du texte Hébreu Massorétique traduits par Second, Ostervald, Martin, Chouraqui, Stern, Martin, Darby, Jérusalem ... mais est issu d'un autre texte Hébreu plus ancien donc on ne parle pas concernant la Septante d'une traduction mais d'un autre texte source.

A partir d'ici, je veux préciser que ce qui est en entre crochets comme ceci : <<...>> provient de textes explicatifs que j'ai trouvé sur internet, j'y ai juste modifié certaines expressions. 

Ce qui n'est pas entre crochets est uniquement de moi ou alors sont des références Bibliques citées dans les textes explicatifs trouvés sur internet mis entre crochets. 

<< Le terme est dérivé du latin septuaginta (« soixante-dix », d'où l'abréviation courante LXX) et évoque les soixante-dix ou soixante douze traducteurs qui auraient été désignés par un Souverain Sacrificateur Lévite pour produire une version grecque de la Bible hébraïque sur ordre de l'empereur helléniste Ptolémée II. 

Les traducteurs Juifs, réunis sur une île, auraient achevé le travail en soixante-douze jours. De plus, ils auraient travaillé séparément, élaborant ainsi soixante-douze traductions. 

La traduction fut recommencée au IIIe siècle av. Yéhoshoua et achevée au IIe siècle apr. Yéhoshoua

Il existe plus de 500 ans d’intervalle entre le texte de la septante et les textes massorétiques. 

La septante date de plusieurs siècles avant Yéhoshoua Machia'h tandis que les textes massorétiques sont venus bien après Yéhoshoua Machia'h.

Les textes hébreux sur lesquels se basent la Septante sont plus vieux que les textes massorétiques. 

Les traducteurs de la septante étaient tous Juifs et avaient travaillé sous la supervision d’un Souverain Sacrificateur qui avait approuvé le résultat de leur travail plusieurs siècles avant la venue de Yéhoshoua sur la terre tandis qu’à l’époque où les massorètes se mirent à l’œuvre, il n’y avait plus le Temple, ni Souverain Sacrificateur et les rabbins qui compilèrent ces textes étaient tous des fervents opposant à la Messianité de Yéhoshoua de Nazareth.

Il faut savoir que la Septante pendant très longtemps était citée comme une référence dans le monde Juif comme étant une très bonne traduction Grecque du texte d'origine en Hébreu.

Les défenseurs des textes massorétiques affirment qu’ils remontent à l’époque d’Esdras et leur première compilation serait l’œuvre du rabbin Akiba ben Joseph celui-là même qui avait faussement proclamé comme Messie Simon Bar-Kokhba, chef de la révolte juive contre les romains entre 132 et 135 ap. Yéhoshoua.  

C’est encore ce même rabbin qui n'aimait pas la Septante car elle ressortait dans plusieurs de ses passages la véracité des revendications Messianiques de Yéhoshoua, il aurait donc commandé à son disciple Aquila de Pont une version grecque très littérale de la Torah et des Prophètes qui supplantera la Septante auprès des Juifs de son époque. >>

Tout ceci est précisé pour une bonne raison, c'est que nous constatons que des Prophéties Messianiques sont absentes du texte Hébreu Massorétique qui constitue le texte traduit que vous avez dans vos Bibles connues mais ces Prophéties sont bien présentes dans le texte de la Septante que les Apôtres mentionnent dans leurs lettres et Yéhoshoua Lui-Même lisant le rouleau d'Esaïe dans Luc va confirmer la Septante au détriment du texte Massorétique.

Il semble que ce groupe religieux Juif Massorète ait enlevé certains versets. Donc des versets manquent à vos Bibles, vous comprendrez donc mieux pourquoi il ne s'agit pas simplement de rechercher une meilleure traduction mais surtout de rechercher le bon texte source qui a été traduit.


<< Notons aussi que le texte massorétique comporte des différences, dont certaines significatives, avec d'autres versions ou traductions anciennes de la Bible, comme aussi la Bible Samaritaine, la Septante comme déjà mentionnée et avec les Manuscrits Bibliques de Qumrân, textes qui possèdent des similitudes entre eux à des endroits où ils divergent du texte massorétique. >>

<< Cela a conduit les milieux académiques à considérer le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem. >>

Les Paroles de Yéhoshoua et des Apôtres sont en accord avec La Septante, en voici quelques exemples.

Lorsque Yéhoshoua fait la lecture de d'Esaïe 61:1 à la synagogue dans l'Evangile de Luc :

Luc 4:16-19
Et Yéhoshoua vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du shabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Et on lui présenta le livre du prophète Yishayahou, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable de YHWH.
 

Notez bien que Yéhoshoua lit :
et le recouvrement de la vue aux aveugles

Le texte Massorétique omet cette phrase

Esaïe 61:1-2 (Massorétique)
L'esprit du Seigneur, de l'Eternel, repose sur moi, puisque l'Eternel m'a conféré la mission de porter un heureux message aux humbles; il m'a délégué pour guérir les cœurs brisés, pour annoncer la liberté aux captifs et la délivrance à ceux qui sont dans les chaînes; pour proclamer une année de grâce de la part de YHWH, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés
 

Tandis que le texte de La Septante vieille d'au moins 300 ans avant Yéhoshoua-Yéshoua contrairement au texte Massorétique, cite cette phrase :

Esaïe 61:1-2 (Septante)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; Il m'a envoyé prêcher la Bonne Nouvelle aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour proclamer l'année de grâce de YHWH, et le jour de la rétribution, pour consoler tous les affligés
 

Alors l'évidence est ici frappante, le texte d'Esaie que Yéhoshoua est en train de lire à la synagogue est beaucoup plus proche du texte traduit de La Septante que du texte Massorétique.



L'auteur de la lettre aux Hébreux cite clairement une prophétie absente du texte Massorétique qui est celle-ci:

Hébreux 1:5-6
Auquel des anges, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les anges d'Elohim.
 


Cette prophétie Messianique est absente du texte Massorétique ci-dessous:

Torah-Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!


Tandis que voici que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant Yéhoshoua-Yéshoua :

Torah-Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.



Nous avons aussi :

Hébreu 10:5
C'est pourquoi, Machia'h entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande,mais tu m'as formé un corps.



Phrase complètement transformée dans le texte Massorétique

Psaume 40:7 (Massorétique)
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.


Par contre, nous avons cette phrase Messianique dans la Septante telle qu'anoncée dans la lettre aux Hébreux :

Psaume 39:7 (Septante)
Sacrifice et offrandes tu n'as pas voulu, mais un corps tu m'as préparé: ensemble holocauste et sacrifice pour le péché, tu n'as pas besoin.



Les manuscrits Bibliques de la mer morte retrouvés à Qumran confirment la Septante, voici quelques exemples

<< Le Psaume 145 : 13 manque dans son entièreté dans les textes massorétiques. Il devrait y avoir 22 versets qui s’alignent selon les 22 lettres de l’alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans les textes massorétiques.

La Septante et les manuscrits de la mer morte 11Q PS (a) contiennent ce 13ème verset du Psaumes 145. 

En Isaïe 53, les textes massorétiques manquent le mot « lumière » au verset 11. 

Après le mot « verra », il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. 

Ce mot (lumière) se retrouve par contre dans la Septante et dans les manuscrits de la mer morte. 

Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C’est une référence claire à la résurrection.

La version massorétique d’Isaïe 53 a 10 différences orthographiques, 4 changements stylistiques et 3 lettres absentes pour "lumière" au verset 11, donc un total de 17 différences entre les textes massorétiques et les manuscrits de la mer morte 1 Qlsb.

En Deutéronome 32 : 8, les textes massorétiques ont “fils d’Israël” alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte ont “anges d'Elohim”. 

Le terme “fils d’Israël” n’a pas sa place puisque quand Elohim divisa les nations en Genèse 10 : 25, Israël n’existait pas et Yaakov n’était pas encore né. 

Mais, nous savons qu'Elohim assigna des anges à chaque nation (Daniel 12 : 1; 10 : 20) et que ceux-ci existaient à l’époque de la séparation des nations.

Torah-Deutéronome 32:8 (Massorétique)
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d'Adam, il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils d'Israël.


Torah-Deutéronome 32:8 (Septante)
Quand le Très Haut divisa les nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des anges d'Elohim.



Les versets 6 et 7 de Jérémie 10 ont été ajoutés par les massorètes.

Dans la septante et dans les manuscrits de la mer morte ces versets ne sont pas trouvés dans Jérémie 10.

Dans le Psaumes 40 : 6, que nous avons vu au dessus  “tu m’a formé un corps”, tel que fidèlement cité en Hébreux 10 : 5 est également rendu par les manuscrits de Qumran.

Les textes massorétiques n’ont pas la version complète du chant de Deutéronome 32 : 43, alors que la Septante et les manuscrits de Qumran l’ont comme dans la Peshitta et qui est citée dans Hébreux 1 : 6 à partir de la Septante : "et à Lui se prosternent tous les anges d'Elohim" >>


Certains versets sont plus cohérents dans la compréhension du texte


Comme lorsque Séphora circoncit son fils alors que le messager de YHWH vient pour tuer Moshéh.

Torah-Exode 4:24-26 (Massorétique)
Pendant ce voyage, il s'arrêta dans une hôtellerie; YHWH l'aborda et voulut le faire mourir. Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?" Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m'es uni par le sang, grâce à la circoncision!"


ici ce passage de la Torah laisse perplexe devant les mots de Séphora que l'on ne comprend pas trop.

Tandis que dans le texte de la Septante, cela devient beaucoup plus clair, tout d'abord il s'agit du Mala'k-Ange de YHWH qui essaye de tuer Moshéh et c'est ensuite Moshéh qui parle:

Torah-Exode 4:24-26 (Septante)
Or, pendant le voyage, à la halte, l'ange de YHWH rencontra Moshéh, et il cherchait à le tuer. Aussitôt Séphora, ayant pris un caillou, circoncit son fils, et Moshéh tomba aux pieds du Messager, disant : Il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils. Et le Messager le laissa libre parce qu'il avait dit : il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils.


ect, ect...

La bonne question que vous devez vous poser n'est pas quelle est la meilleure traduction mais quel est le bon texte Hébreu source de la Torah et des Prophètes, après cela nous pouvons toujours rechercher si telle ou telle traduction est meilleure qu'une autre.

Et sur ce point, sachons bien que parfois un traducteur traduira mieux un verset qu'un autre traducteur tandis qu'un autre verset sera mieux traduit par un autre traducteur, ect... sachant que le traducteur est toujours obligé d'y mettre parfois sa propre compréhension pour traduire un verset. 

Je m'explique, parfois il est impossible de traduire du mot à mot littéral que cela soit en Hébreu ou en Grec car cela donne des phrases décousues en Français ou en Anglais ou autre langue,  donc le traducteur sera obligé de rajouter des mots pour former une phrase correcte mais c'est parfois là qu'il peut se trouver des traductions biaisées selon la compréhension du traducteur, donc si vous avez un doute sur la traduction d'un verset, inutile de faire des comparaisons entre des traductions différentes, cela ne sera jamais une preuve, il vous faut aller chercher vous même dans le texte Hébreu ou Grec et voir par vous-mêmes à l'aide de différents traducteurs pour voir la traduction qui se rapproche le plus près du verset en question.

Il n'y a pas de traduction parfaite, il y en a juste des moins pires que d'autres. 

Et concernant ceux qui auraient tendance à croire que des traductions telles celles de Chouraqui ou de David Stern qui ont simplement remis dans leur consonnance Hébraïque certains mots, seraient donc pour cela plus fiable que les autres, je leur dis simplement que cela revient juste à se fier à un simple habillage qui n'est en rien le signe d'une meilleure traduction du texte source tout en sachant bien que le texte source qu'ils traduisent n'est pas le meilleur.

Parlons à présent du texte nommé Nouveau Testament  comprenant les textes des Evangiles, les Actes des Apôtres et leurs lettres que l'on nomme Brit Chadasha Nouvelle Alliance ou Zeved Tov Beau Cadeau ou Bessora le Message, que j'ai gardé pour la fin de cette étude, pourquoi ? 

Tout simplement car ces textes n'ont pas été rédigés à la même époque donc n'ont pas la même histoire.

Il est aussi bon de rappeler des faits qui je le sais ne sont pas toujours faciles à comprendre pour des croyants qui pensent que les choses concernant la transmission des Écritures sont simples alors que cela n'est pas vraiment le cas.

Savoir que plusieurs copies du texte Grec qui composent ces Ecrits existent avec des variantes les unes entre les autres. 

Donc là aussi il ne s'agit pas juste de considérer quelle traduction serait la meilleure mais bien de savoir quel texte source est le meilleur.

Nous avons le texte Grec Receptus dit texte Grec Reçu reconnu comme étant celui transmis le plus fiable par plusieurs croyants et je suis de ceux-là, puis nous avons d'autres variantes comme le texte bysantin, sinaiticus et le texte vaticanus...

Voici les différents manuscrits connus :

<< Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, {Codex Alexandrinus}, Codex Vaticanus, {Codex Ephraemi Rescriptus}, Regius, Petropolitanus Purpureus, Codex Borgianus, Codex Washingtonianus, Codex Monacensis, Codex Macedoniensis, Sangallensis, Codex Koridethi, Athous Lavrensis, Onciale 0141, 0211, 22, 33, 124, 157, 209, 565, 788, 828, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 1424, 2193, 2768, Codex Bezae, Codex Basilensis, {Codex Boreelianus}, Codex Seidelianus I, Codex Seidelianus II, Codex Cyprius, Codex Campianus, Codex Nanianus, Codex Tischendorfianus IV, Codex Petropolitanus, Codex Athos Dionysius, 28, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, et des manuscrits du texte byzantin. >>

Parmi tous ces textes des variantes existent, notamment entre le texte Receptus dit texte Grec Reçu et le texte bysantin et le texte vaticanus et sinaiticus.

Certains n'acceptent que le texte Grec Reçu et il est vrai qu'il s'agit d'un texte complet et qui par beaucoup de versets prouve Sa Fiabilité au regard de la Torah comparé avec les autres textes Grecs.

Nous avons pour appuyer cette vérité le verset 14 du chapitre 22 de l'Apocalypse ou nous avons ceci dans le texte Grec Reçu :

Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

Tandis que dans les autres textes bysantins, vaticanus et sinaiticus :

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

Bien comprendre qu'il ne s'agit pas ici d'une traduction différente mais du texte source Grec qui est différent d'où ce verset qui ne dit pas la même chose.

Et il y a d'autres différences entre ces textes...

Savoir donc que certaines traductions du Nouveau Testament ne se basent pas sur les mêmes textes Grecs d'où de telles différences, les traductions se basant uniquement sur le texte Grec Reçu sont notamment Ostervald, Martin, King James. 

Les autres traductions telles Second, Darby, Jérusalem, Chouraqui,  Stern... ont traduit le texte majoritaire dit bysantin incluant pour certaines révisions des notes issues des textes vaticanus et sinaiticus. 

Avoir bien conscience que ces copies en Grecs avec leurs variantes ne sont que des copies de textes plus anciens rédigés en Hébreu pour les textes des Evangiles, le Livre des Actes, la lettre aux Hébreux et aussi possiblement d'autres lettres qui ont pû varier entre le Grec l'Hebreu et d'autres langues.

Grâce à Elohim, l'un des textes des Evangiles a été retrouvé en Hébreu et ne provient pas d'un texte Grec, on le nomme Evangile de Matthieu du Shem Tov. 

Texte que j'ai en partie traduit avec l'aide d'Elohim et que je continue à traduire petit à petit, voir ci-dessous :

http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr

Des différences intéressantes avec toutes les copies Grecques du texte de Matthieu que nous avons sont présentes dans ce texte proche du texte source Hébreu du texte de Matthieu original.

Il faut aussi savoir que dans le texte Hébreu ou dans le texte Grec des Écritures, la ponctuation est absente, de fait cela aussi peut parfois entraîner des traductions biaisées suivant l'endroit où l'on place la virgule.

Donc pour conclure, j'espère que vous comprendrez pourquoi je ne suis pas vraiment enthousiaste à encourager telle ou telle traduction mais que j'encourage plutôt à regarder quel texte source a vraiment été traduit.

De fait, je privilégie donc concernant la Torah Écrite d'Elohim et les Prophètes, "la Septante" traduite en Français par Pierre Guiguet en regardant bien sûr parfois le texte Grec pour vérifier la traduction, je me sert aussi d'une version de la Septante un peu plus ancienne contenant des variantes traduite en Anglais, on peut bien sûr parfois comparer avec le texte Hébreu Massorétique en complément.

Voici ce site pour lire la Bible Septante
http://sefarimtenakseptante.blogspot.com/ncr

Et concernant le Nouveau Testament, je privilégie la traduction Ostervald 1996 car Ostervald se base uniquement sur le texte Grec Reçu et non sur les autres textes Grecs, bien que dans certains cas nous puissions aussi considérer ces variantes des autres copies Grecques citées au dessus comme intéressantes à connaître. 

Pourquoi Ostervald 1996 ? Car il s'agit d'une révision d'Ostervald qui souffrait parfois de certains versets mals traduits.